Skip to main content Skip to search Skip to search

Poetry Native American

Do Not Enter My Soul in Your Shoes

by (author) Natasha Kanape Fontaine

translated by Howard Scott

Publisher
Mawenzi House Publishers Ltd.
Initial publish date
Apr 2015
Category
Native American, Women Authors, Canadian
  • eBook

    ISBN
    9781927494714
    Publish Date
    Apr 2015
    List Price
    $11.99
  • Paperback / softback

    ISBN
    9781927494516
    Publish Date
    Apr 2015
    List Price
    $20.95

Classroom Resources

Where to buy it

Description

Translated from French by Howard Scott

Do Not Enter My Soul in Your Shoes is a poetry collection of great sensitivity. Above all it is a cry from the heart, as if empathy and poetry were dazzled by the eruption of a volcano. Natasha Kanapé Fontaine reveals herself as a poet and Innu woman. She loves. She weeps. She shouts... to come into the world, again. The book is first of all a journey deep inside the self, with joy and love, taking the body on a path to expectation and ecstasy, a quest sustained by incisive, inventive writing, which can leap from impressions of nature to references to a Dali painting. The energy of the images and the power of this luminous, concise language amaze us.

About the authors

Born in 1991, Natasha Kanapé Fontaine is Innu, originally from Pessamit on Quebec’s North Shore.Poet-performer, actor, visual artist, and activist for Indigenous and environmental rights, she lives in Montreal. Her first collection of poems, Do Not Enter My Soul in Your Shoes (translated by Howard Scott; Mawenzi House, 2015), recounts her initial identity questioning and was hailed by critics, earning her the 2013 Prix littéraire des Écrivains francophones d’Amérique. A finalist at the 2015 Prix Émile-Nelligan, her second collection Assi Manifesto (Mawenzi House, 2016) offers a song to our planet Earth, suffocating as a result of the exploitation of natural resources, of tar sands in particular. Her third collection of poetry, Blueberries and Apricots (Mawenzi House, 2018) carries “the speech of the Indigenous woman, coming back to life to reverse history.” Kuei, My Friend: A Conversation on Race and Reconciliation (Talonbooks, 2018) is an epistolary exchange with celebrated Québécois-American author Deni Ellis Béchard. Translated into English by Howard Scott, Kanapé Fontaine’s books are now crossing borders and delighting audiences in Canada and around the world.Kanapé Fontaine’s artistic and literary approach tends to bring together divergent peoples through dialogue, exchange, the sharing of values, and through the “tanning of skins” – a metaphorical way of scratching off the imperfections of thoughts and consciences. With poetry, she cradles environment and initiates a healing process. Kanapé Fontaine fights against racism, discrimination, and colonial mentalities through public speaking and poetry. She is often a guest poet, notably in Haiti, Belgium, France, Germany, Colombia, Scotland, and New Zealand (Aotearoa).

Natasha Kanape Fontaine's profile page

Howard Scott is a Montreal literary translator who works with fiction, non-fiction, and poetry. His translations include works by Madeleine Gagnon, science-fiction writer Élisabeth Vonarburg, and Canada’s Poet Laureate, Michel Pleau. Scott received the Governor General’s Literary Award for his translation of Louky Bersianik’s The Euguelion. The Great Peace of Montreal of 1701, by Gilles Havard, which he co-translated with Phyllis Aronoff, won the Quebec Writers’ Federation Translation Award. A Slight Case of Fatigue, by Stéphane Bourguignon, another co-translation with Phyllis Aronoff, was a finalist for the Governor General’s Literary Award. Howard Scott is a past president of the Literary Translators’ Association of Canada.

Howard Scott's profile page

Editorial Reviews

"A beautiful collection of poems that has the reader enter the Borean "countryside" and walk through it, almost spiritually, and brings us to very roots of a tradition that reunites the dead and living, and with it, the burning ancestral memories that provide a possibility of endless secrets of stones and matter." --Hugues Corriveau, Le Devoir

"Natasha Kanapé Fontaine speaks of blades, vertebrae, back, nerves; she uses a whole lexicon of the skeleton that evokes the structure of the body, its frame, which supports it, which gives it its strength. A call to movement, her poetry is one of action rather than contemplation: we dance, we are walking, we are standing." --Cousins de personnes (Paris)

"Natasha Kanapé Fontaine has written a book as pure as a diamond taken from coal, like the first sentence uttered after awakening from being drunk the night before. She has succeeded, in these deeply moving pages, to begin to ask the fundamental questions of origins, beauty, death and the passage of time." --Maxime Catellier, Le Libraire (Quebec)

"A short dream on paper, [Do Not Enter My Soul in Your Shoes is] the liberty that follows the deep feelings of the tundra, the gratitude towards this great land, and it is a confession of humility in front of its reality. [...] This language of the earth and the sky, this vocabulary of wildlife and "flora", these thrills of ice and fire show that the poem is born in a fusion of this elementary being and with a prelude of offering and pardon." --Rachel Leclerc, Lettres québécoises

Other titles by