Blueberries and Apricots
- Publisher
- Mawenzi House Publishers Ltd.
- Initial publish date
- Jul 2018
- Category
- Native American, Women Authors, Canadian
-
Paperback / softback
- ISBN
- 9781988449326
- Publish Date
- Jul 2018
- List Price
- $20.95
-
eBook
- ISBN
- 9781988449333
- Publish Date
- Jul 2018
- List Price
- $11.99
Classroom Resources
Where to buy it
Description
Translated from French by Howard Scott
In this, her third volume of poetry, this Aboriginal writer from Quebec again confronts the loss of her landscape and language.
On my left hip
a face
I walk
I walk upright
like a shadow
a people on my hip
a boatload of fruit
and the dream inside
women and children first
"A cry rises in me and transfigures me. The world waits for woman to come back as she was born: woman standing, woman powerful, woman resurgent. A call rises in me and I've decided to say yes to my birth."
About the authors
Born in 1991, Natasha Kanapé Fontaine is Innu, originally from Pessamit on Quebec’s North Shore.Poet-performer, actor, visual artist, and activist for Indigenous and environmental rights, she lives in Montreal. Her first collection of poems, Do Not Enter My Soul in Your Shoes (translated by Howard Scott; Mawenzi House, 2015), recounts her initial identity questioning and was hailed by critics, earning her the 2013 Prix littéraire des Écrivains francophones d’Amérique. A finalist at the 2015 Prix Émile-Nelligan, her second collection Assi Manifesto (Mawenzi House, 2016) offers a song to our planet Earth, suffocating as a result of the exploitation of natural resources, of tar sands in particular. Her third collection of poetry, Blueberries and Apricots (Mawenzi House, 2018) carries “the speech of the Indigenous woman, coming back to life to reverse history.” Kuei, My Friend: A Conversation on Race and Reconciliation (Talonbooks, 2018) is an epistolary exchange with celebrated Québécois-American author Deni Ellis Béchard. Translated into English by Howard Scott, Kanapé Fontaine’s books are now crossing borders and delighting audiences in Canada and around the world.Kanapé Fontaine’s artistic and literary approach tends to bring together divergent peoples through dialogue, exchange, the sharing of values, and through the “tanning of skins” – a metaphorical way of scratching off the imperfections of thoughts and consciences. With poetry, she cradles environment and initiates a healing process. Kanapé Fontaine fights against racism, discrimination, and colonial mentalities through public speaking and poetry. She is often a guest poet, notably in Haiti, Belgium, France, Germany, Colombia, Scotland, and New Zealand (Aotearoa).
Natasha Kanape Fontaine's profile page
Howard Scott is a Montreal literary translator who works with fiction, non-fiction, and poetry. His translations include works by Madeleine Gagnon, science-fiction writer Élisabeth Vonarburg, and Canada’s Poet Laureate, Michel Pleau. Scott received the Governor General’s Literary Award for his translation of Louky Bersianik’s The Euguelion. The Great Peace of Montreal of 1701, by Gilles Havard, which he co-translated with Phyllis Aronoff, won the Quebec Writers’ Federation Translation Award. A Slight Case of Fatigue, by Stéphane Bourguignon, another co-translation with Phyllis Aronoff, was a finalist for the Governor General’s Literary Award. Howard Scott is a past president of the Literary Translators’ Association of Canada.
Editorial Reviews
"Fontaine's poetry is sparse and intuitive, flowing freely through crystal-clear images." --Wasafiri