Skip to main content Skip to search Skip to search

Literary Criticism 18th Century

Traductions et métraductions de Jane Austen

Effacement et survivance de la voix auctoriale

by (author) Rosemarie Fournier-Guillemette

series edited by Lori Saint-Martin

Publisher
Les Presses de l'Université d'Ottawa/University of Ottawa Press
Initial publish date
May 2022
Category
18th Century, Translating & Interpreting, Feminist
Recommended Age
16 to 18
Recommended Grade
11 to 12
  • eBook

    ISBN
    9782760337244
    Publish Date
    May 2022
    List Price
    $29.99

Classroom Resources

Where to buy it

Description

La réputation de l’autrice britannique Jane Austen, particulièrement dans le monde anglophone, n’est plus à faire : son œuvre est abondamment fréquentée par les lecteurs et lectrices, et l’on ne compte plus les adaptations et continuations – textuelles et transmédiatiques – de ses romans. En français seulement, ses ouvrages ont été l’objet de plus de 70 traductions en deux siècles d’existence.
Comment son écriture, où abondent humour, ironie et discours indirect libre, a-t-elle été intégrée au corpus français ? Alors qu’Austen fait déjà l’objet de débats dans le monde anglo-saxon, quelle interprétation aura franchi la Manche et été proposée au lectorat francophone ? Ce transfert linguistique aura-t-il, pour l’autrice, donné lieu à une traduction ou à une métraduction ?
Analyse littéraire combinant les disciplines de la traductologie, la narratologie et des études féministes, ce livre se penche, avec une approche diachronique, sur les traductions françaises de trois romans de Jane Austen : Northanger Abbey (1803 [†1818]), Pride and Prejudice (1813) et Persuasion (†1818).
Dans cette étude traductologique et littéraire des versions françaises des romans de Jane Austen, Rosemarie Fournier-Guillemette s’intéresse aux destinées françaises des prises de position et de l’écriture de cette autrice qui a inspiré de nombreuses féministes par sa critique de l’institution du mariage.

About the authors

Contributor Notes

Rosemarie Fournier-Guillemette est chargée de cours à l’Institut de recherches et d’études féministes et au Département d’études littéraires de l’Université du Québec à Montréal. Elle s’intéresse à la traduction littéraire, à la pensée féministe et queer, ainsi qu’à la question décoloniale, de la traduction d’autrices afrodescendantes étatsuniennes à celle de la Britannique Jane Austen.
Elle a codirigé plusieurs ouvrages collectifs, dont Un fricot pour Germaine Guèvremont, paru en 2021 dans la collection « Émergence » de la revue Tangence.

Excerpt: Traductions et métraductions de Jane Austen: Effacement et survivance de la voix auctoriale (by (author) Rosemarie Fournier-Guillemette; series edited by Lori Saint-Martin)

« Son œuvre est tant imprégnée d’ironie et d’ambiguïté qu’elle donne lieu à une multitude d’interprétations de diverses allégeances. […] Cette querelle interprétative semble indiquer que la dimension idéologique des écrits d’Austen est, à tout le moins, suffisamment importante pour susciter les passions, une situation qui rend d’autant plus nécessaire le rôle de garde-fou, selon le mot de Hewson, joué par l’analyse traductologique. »