Literary Criticism 18th Century
Traductions et métraductions de Jane Austen
Effacement et survivance de la voix auctoriale
- Publisher
- Les Presses de l'Université d'Ottawa/University of Ottawa Press
- Initial publish date
- May 2022
- Category
- 18th Century, Translating & Interpreting, Feminist
- Recommended Age
- 16 to 18
- Recommended Grade
- 11 to 12
-
eBook
- ISBN
- 9782760337244
- Publish Date
- May 2022
- List Price
- $29.99
Classroom Resources
Where to buy it
Description
La réputation de l’autrice britannique Jane Austen, particulièrement dans le monde anglophone, n’est plus à faire : son œuvre est abondamment fréquentée par les lecteurs et lectrices, et l’on ne compte plus les adaptations et continuations – textuelles et transmédiatiques – de ses romans. En français seulement, ses ouvrages ont été l’objet de plus de 70 traductions en deux siècles d’existence.
Comment son écriture, où abondent humour, ironie et discours indirect libre, a-t-elle été intégrée au corpus français ? Alors qu’Austen fait déjà l’objet de débats dans le monde anglo-saxon, quelle interprétation aura franchi la Manche et été proposée au lectorat francophone ? Ce transfert linguistique aura-t-il, pour l’autrice, donné lieu à une traduction ou à une métraduction ?
Analyse littéraire combinant les disciplines de la traductologie, la narratologie et des études féministes, ce livre se penche, avec une approche diachronique, sur les traductions françaises de trois romans de Jane Austen : Northanger Abbey (1803 [†1818]), Pride and Prejudice (1813) et Persuasion (†1818).
Dans cette étude traductologique et littéraire des versions françaises des romans de Jane Austen, Rosemarie Fournier-Guillemette s’intéresse aux destinées françaises des prises de position et de l’écriture de cette autrice qui a inspiré de nombreuses féministes par sa critique de l’institution du mariage.
About the authors
Contributor Notes
Rosemarie Fournier-Guillemette est chargée de cours à l’Institut de recherches et d’études féministes et au Département d’études littéraires de l’Université du Québec à Montréal. Elle s’intéresse à la traduction littéraire, à la pensée féministe et queer, ainsi qu’à la question décoloniale, de la traduction d’autrices afrodescendantes étatsuniennes à celle de la Britannique Jane Austen.
Elle a codirigé plusieurs ouvrages collectifs, dont Un fricot pour Germaine Guèvremont, paru en 2021 dans la collection « Émergence » de la revue Tangence.
Excerpt: Traductions et métraductions de Jane Austen: Effacement et survivance de la voix auctoriale (by (author) Rosemarie Fournier-Guillemette; series edited by Lori Saint-Martin)
« Son œuvre est tant imprégnée d’ironie et d’ambiguïté qu’elle donne lieu à une multitude d’interprétations de diverses allégeances. […] Cette querelle interprétative semble indiquer que la dimension idéologique des écrits d’Austen est, à tout le moins, suffisamment importante pour susciter les passions, une situation qui rend d’autant plus nécessaire le rôle de garde-fou, selon le mot de Hewson, joué par l’analyse traductologique. »