Skip to main content Skip to search Skip to search

Drama Canadian

The Queens

by (author) Normand Chaurette

translated by Linda Gaboriau

Publisher
Talonbooks
Initial publish date
Jan 1998
Category
Canadian
  • Paperback / softback

    ISBN
    9780889224032
    Publish Date
    Jan 1998
    List Price
    $15.95

Classroom Resources

Where to buy it

Description

London, 1483. From the aged Duchess of York, who is 99 years old and will never sit on the throne, to the young Lady Anne who will marry Richard III in order to reign, Chaurette traces the shifting passions and ambitions of six women drawn from Shakespeare’s theatre and portray them here in the timelessness of their quest. As Ernst Kantorowicz has said so clearly in The King’s Two Bodies, all royal personae exist in two worlds: the private world of their needs and desires; and the public world where they become the emblematic icon of the realm. It is on the ritualized ground between these two worlds where the human drama is seen most clearly in all of its comic and tragic, visceral and political, temporal and metaphysical astonishments. Yet this traditionally male ground has rarely been explored with women characters, and has even less frequently been presented in the context of the primal mystery it ultimately is—the vision of public majesty in the instant before the death of the private body.

The Queens, first published in an English translation by Coach House Press in 1992, is presented here in a new edition, containing the latest revisions by the author and the translator.

Cast of six women.

About the authors

Normand Chaurette
Normand Chaurette was born in Montreal in 1954. His published plays include: Rêve d’une nuit d’hôpital; Provincetown Playhouse, juillet 1919, j’avais 19 ans; Fêtes d’autome; La Société de Métis; and The Queens (Talonbooks 1998). Fragments of a Farewell Letter Read by Geologists (Talonbooks 1998) was nominated for a Governor General’s Award in 1987 and won the Prix de l’Association québécoise des critiques de théâtre for Best Play Produced in 1988. His novel, Scènes d’enfants, was nominated for a 1989 Governor General’s Award. His most recent play, available from Talonbooks, is All the Verdis of Venice (2000).
Linda Gaboriau
Linda Gaboriau is an award-winning literary translator based in Montreal. Her translations of plays by Quebec’s most prominent playwrights have been published and ­produced across Canada and abroad. In her work as a ­literary manager and dramaturge, she has directed ­numerous translation residencies and international exchange projects. She was the founding director of the Banff International Literary Translation Centre. Most recently she won the 2010 Governor General’s Award for Forests, her translation of the play by Wajdi Mouawad.

Normand Chaurette's profile page

Linda Gaboriau is a dramaturge and literary translator renowned for her translations of some 100 plays and novels by some of Quebec's most prominent writers, including many of the Quebec plays best known to English Canadian audiences. After studying French language and literature at McGill University, she freelanced as a journalist for the CBC and the Montreal Gazette. She has worked in Canadian and Québécois theatre and is founding director of the Banff International Literary Translation Centre, where she directed numerous translation residencies and international exchange projects. Her third translation of a Wajdi Mouawad play Forests in 2010 won her a second Governor General's Literary Award for translation. Originally from Boston, Linda Gaboriau has been based in Montreal since 1963.
David Homel is a writer, journalist, filmmaker, and translator. He is the author of five previous novels, including The Speaking Cure, which won the J.I. Segal Award of the Jewish Public Library, and the Hugh MacLennan Prize for Best Fiction from the Quebec Writer's Federation. He has also written two children's books, including Travels with my Family, which was co-authored with his wife, Canadian children's author Marie-Louise Gay. He has translated several French works, receiving two Governor General's Literary Awards for translation. Homel was born and raised in Chicago and currently resides in Montreal.
Maureen Labonté is a dramaturge, translator and teacher. She has also coordinated a number of play-development programs in theatres and playwrights' centres across the country. In 2006, she was named head of program for the Banff playRites Colony at The Banff Centre. She was dramaturge at the Colony from 2003-2005. She was also literary manager in charge of play development at the Shaw Festival from 2002-2004. Previous to that, she worked at the National Theatre School of Canada (NTSC), first developing and running a pilot directing program and then coordinating the playwrighting program and playwrights' residency. She still teaches at NTSC. She has translated more than thirty Quebec plays into English. Recent translations include: The Bookshop by Marie-Josée Bastien, Everybody's WELLES pour tous by Patrice Dubois, Martin Labreque and The Tailor's Will by Michel Ouellette, Wigwam by Jean-Frédéric Messier and Bienvenue à (une ville dont vous êtes le touriste) by Olivier Choinière.

Linda Gaboriau's profile page

Awards

  • Winner, Floyd S. Chalmers Canadian Play Award

Other titles by