Literary Criticism Caribbean & Latin American
Beyond the Gallery
An Anthology of Visual Encounters
- Publisher
- Laberinto Press
- Initial publish date
- Oct 2021
- Category
- Caribbean & Latin American, General, Canadian
-
eBook
- ISBN
- 9781777085940
- Publish Date
- Oct 2021
- List Price
- $8.00
Classroom Resources
Where to buy it
Description
Beyond the Gallery: an Anthology of Visual Encounters is the second instalment of the Beyond series by Laberinto Press. This multilingual and multi-genre anthology showcases emerging and established talents within the Hispanic-Canadian community, featuring a broad range of writings on visual culture by writers, artists, and cultural workers.
About the authors
Contributor Notes
Liuba Gonzalez de Armas is a Cuban-Canadian cultural worker, curator, writer, and art historian. Ana Ruiz Aguirre is a Cuban-Canadian writer and researcher who writes about art through an interdisciplinary and contextual lens.
Excerpt: Beyond the Gallery: An Anthology of Visual Encounters (edited by Ana Ruiz Aguirre & Liuba Gonzalez de Armas)
NOTE FROM THE PUBLISHER This is the second anthology from the Beyond series by our imprint Laberinto Press. Our aim with this volume is to showcase the talent of some of the best literary professionals in the Hispanic-Canadian community. The purpose behind the Beyond series is to engage our readers through the senses. Our first anthology, Beyond the Food Court, revolved around the sense of taste, associated with memory, politics, and language. Beyond the Gallery, a commentary on our hidden visual canons, requires from our readers seeing with more than our eyesight. The present anthology echoes Laberinto’s dual objectives. The first one, the English translation of the texts originally written in Spanish, demonstrates our commitment to the production and dissemination of World literature in translation. The second, offers the readers a web of intersecting and diverging pieces of fiction, creative nonfiction, journalism, and academic research, a labyrinth of visual experiences. We invite you to consider Hispanic-Canadian literature as Canadian Literature, beyond the confines of Magical Realism and the official English-French bilingual model, and to see yourselves in these pages. Luciana Erregue-Sacchi Publisher Laberinto Press
Antolina Ortiz Moore Light at Dusk, Translation: Kristjanne Grimmelt
The five airplanes drew crystals of ice in the atmosphere. Their great wings began another synchronized turn. The dust rolled from one end of the cabin to the other. “Like ash,” Lola thought to herself, “the ash of my hope.” She thought of the children. Her airplane was halfway through its formation. The sky below, the land above, the sea like a prayer lost in her throat. The condensation trail fixed her art, ephemeral on the cobalt canvas. The clouds were tinged with mauve at dusk. As a girl, Lola used to look for god among the stars. Her mother would be there as well, her aunts in the village, in Mexico, had told her so. “Even though you can´t see her,” they said, certain of themselves, “even though you can´t hear her. There are things too small to sense, niña, or to touch. You have to have faith.” And Lola searched above her, as in a treasure map. But she found only the surprising beauty; that expanse of space where the planets are a hundred times larger than the earth and appear only as light in the void. Lola felt she was falling. The wings of the five airplanes tilted again, writing “Breathe” in the sky. Lola thought of her father, of his strong but defeated body beneath the sheets, in the hospital, before the transplant. His heart in the hands of another. The doctor. The leap. The jump into space. “We are always alone,” her father had told her that morning, smiling, tired. “We are always alone, Lolita. Although sometimes we feel others are with us.” Both crossed borders that morning. Now the sound broke the silence, the five motors, their ink in the sky. “We are,” they wrote, mauve clouds on the cobalt canvas. “When life ends, life ends,” Lola thought. “So, why can’t we…?” The children were light at dusk, down below, far away, in the void. The airplane straightened out. The formation followed in unison; it seemed stuck in time, motionless. But the countryside slipped by below and behind them, fast. Lola let go of the controls for a moment and took a photo to document the largest ephemeral work of art ever made. The unease persisted in her body. The sun dotted the windows. “We are,” said the fragmented glints in the fuselages. “Breathe,” Lola savoured, Light at Dusk Translation by Kristjanna Grimmelt 17 wanting to know how it felt to be anesthetized, her chest open, her life in the hands of another. Helpless. And to stop breathing. The sun clinging to the window. Lola savoured the words. The vapour escaped from the airplane. “Lolita,” her father had said to her shortly before he died, releasing control of the airplane for a moment as he did, “The void holds us up,” he said, teaching her to fly. “Like this.” He showed her. “Like this.” Her father, smiling, took the controls back. “Your name is Dolores,” her father had told her, “because what I love most is also what hurts the most.” Now, the children saw the words the airplanes drew up above. And far off in the distance, like a second horizon, the border wall that sought to draw an impassable line on the earth. A Caesarean scar that doesn’t heal on the womb that gave life to us all, that gives birth to us. “This ‘problem’ that we have become,” Lola thought, “our heart in the hands of another, beneath the sheets, waiting for a transplant.” A long time ago, Lola learned to swim in the ocean, in the cold, between California and Baja California with her mother. It was like flying in a liquid, freezing sky, between laughter and seagulls. Back then commercial airplanes passed over them, so close. The route went up north. One after another, they went. “There goes your father,” her mother would say each time they saw one go by. And in the afternoons the trails they left in the atmosphere were arrows pointing north, towards the destiny Lola followed with her father, when her mother died. Sometimes Lola imagined she was a pterodactyl. They found the bones on the dunes, on the beach, soon before they buried her mother. The bones came out of the ground that her mother went into. Then her father. “And one day me,” Lola thought. “Did the pterodactyls leave trails in the sky as they flew?” She wondered. Lola stopped looking for god in the stars. She found art. The stones taught her their material devotion, dense and heavy as existence. First in the cemetery, next to the tombstones. Round and flat, each stone different from the other. Their beauty was an homage to her mother, to her passing through the world. “They are things so small that, in fact, you can sense, you can touch,” Lola said, “you have to observe.” And sitting on the dunes, she placed them, one on top of the other, in time. The 18 curved form revealed the missing presence of her mother on the sand, a trail of condensation in the atmosphere. “The pterodactyl bones on the beach were bones that once flew,” Lola thought. Now they were bones next to bones, on the beach. Lola hung them from a mobile, beneath an olive tree on the coast, old and twisted. That was her most famous installation; the wind shook the ancient wings next to an empty sea that spread beyond itself. The five airplanes, those five pterodactyls with metal bones, flew over the centres where the children were detained. The drops of condensation wrote words. “I breathe” and “You breathe” in clouds. “Below, war; here, silence,” Lola thought. “So much, so much space, between horizon and horizon, between birth and death; I only hear the voice, the voice: that voice.” The night, the moon, her body, and the sea, and the wind, and the planets were the voices that Lola found with the treasure map above her. A stone, a star on the beach. Ephemeral. Concentric circles on the dunes. Something that never wanted to be permanent, but did not wish to die—petals. “Because we are”—Lola says—“So, why can’t we…?” The vapour trails evaporated behind the airplanes. The five drew clouds. The roll angle changed again. Dust from the shoes rolled to the other side of the cabin. The ashes shone in the sun. Below, the thousands and thousands of children watched the sky. Their hope could be found with the first star—or rather a planet—a hundred times larger than the earth. The airplanes tilted their great wings, beginning their descent to the sea. Off in the distance, on the horizon, the real horizon—the curved, the sensual, the majestic horizon—light could be seen in the void, an arrow on the beach, on the hospital bed, on the stones; those ancient birds searching for the beauty in everything, searching for meaning. That voice, that voice, and its silence.
Editorial Reviews
2022 Silver Medal Winner International Latino Book Awards. Beyond the Gallery won a Silver Medal in the International Latino Book Awards: Insights from the ILBA judges, 'Yes, definitely a must for a reading list in a college-level Chicano/Latino Culture class.'
"As a publication of essays, Beyond the Gallery has taken on the challenging task of threading together all of these notions of seeing in different forms. The text is a beacon that acknowledges the complexity of places and the people that inhabit them; it serves as a call to possibility and probability within art-making and within the stories that are overseen. In Laury Leite’s “Museos Invisibles/Invisible Museums,” readers are taken on an anecdotal voyage seeking the myth of genesis in the works of Giorgione, the Italian painter of the High Renaissance Venetian school. Meanwhile, Carlos Andrés Torres transports the reader to the Serranía of Chiribiquete, the Jaguar-men secret gallery, in his essay “Las pinturas del hombre jaguar/The Paintings of the Jaguar-Men.” Both essays transport readers to these vivid places and open a series of questions that create a domino effect toward other issues. The essays in Beyond the Gallery do more than focus on the themes they seek to explore—they also branch out in complex ways that take time to grasp. The essays expand Hispanic art criticism into the Canadian imaginary by touching on the importance of objects (ephemeral or permanent, old or new, anecdotal or factual), which offers a rich selection of histories. Readers can find value in the knowledge of these writers, in being invited into ways of knowing that are unfamiliar in North America. The question remains: What does the discipline of Canadian literature have to offer these writers in return?" Cinthia Arias Auz, Visual Arts News.
"The Spirit of Nuit Blanche is alive in this collection and it encourages readers to look to the classics but also to the unexpected for inspiration." Rachel Hernandes, The Miramichi Reader.