Translation Posts
GGBooks 2024 Special: The Chat with Katia Grubisic
Continuing our Governor General’s Literary Award coverage, we’re in conversation with author and translator Katia Grubisic. Katia’s translation …
2023 GGBooks Special: The Chat with Peter McCambridge
This year’s Governor General’s Literary Award for Translation was awarded to Peter McCambridge, for Rosa’s Very Own Personal Revolution (QC Fiction, …
GGBooks Special: The Chat with Erín Moure
Next up in our extended 2021 Governor General's Literary Awards coverage, we’re in conversation with Erín Moure, winner for translation from French …
Translating Anne of Green Gables in Japan, April 1945
An excerpt from new book Anne’s Cradle: The Life and Works of Hanako Muraoka, Japanese Translator of Anne of Green Gables, by Eri Muraoka.
The Chat with Phyllis Aronoff and Howard Scott
The 2018 Governor General’s Award for Translation was awarded to the team of Phyllis Aronoff and Howard Scott for Descent into Night (Mawenzi House), …
Giller Prize 2018 Special Series: The Chat with Éric Dupont
Our next instalment of this year’s Giller special features our chat with Éric Dupont, author of Songs for the Cold of Heart (QC Fiction/Baraka Books), …
The Chat with 2017 Governor General's Award Winner (for Translation) Oana Avasilichioaei
Today we’re in conversation with Oana Avasilichioaei, translator of Bertrand Laverdure’s novel Lectodôme. Her English translation, Readopolis (BookThug) …
The Chat With 2016 Giller Finalist Catherine Leroux
We continue our 2016 Giller Prize coverage this week—generously sponsored by Publishing@SFU—by checking in with finalist Catherine Leroux.
From Taxi Driver to Shenzheners: Publishing Xue Yiwei’s First Book in English
Linda Leith on how one of the most influential recent books in China came to join the CanLit canon.
The Chat, With 2015 GGs Winner Rhonda Mullins (Translation)
I speak to Rhonda Mullins, winner of the 2015 Governor General’s Award for Translation for Twenty-One Cardinals (Les héritiers de la mine), by Jocelyne …