The Faerie Devouring
- Publisher
- Book*hug Press
- Initial publish date
- Nov 2018
- Category
- Coming of Age, Fairy Tales, Folk Tales, Legends & Mythology, Family Life
-
Paperback / softback
- ISBN
- 9781771664271
- Publish Date
- Nov 2018
- List Price
- $20.00
-
eBook
- ISBN
- 9781771664288
- Publish Date
- Nov 2018
- List Price
- $14.99
Classroom Resources
Where to buy it
Description
A modern-day fable and mythic bildungsroman, The Faerie Devouring tells the story of a young girl raised by her grandmother (a stalwart matriarch and wicked fairy godmother) following her mother's death during childbirth. The absent mother haunts the story of this girl whose greatest misfortune is to have been born female.
In this critically-acclaimed coming-of-age story by Quebecois author Catherine Lalonde, and translated by Oana Avasilichioaei, questions of what it means to be born female and grow into a woman are explored. The story is rife with song, myth, phantasmagoria, spells, desire, ferocious poetic telling, wild imagination, and unruly language. Lalonde uses the form of a disenchanted and metaphorical fable to recount what it means to find a life force in one's lineage, even when one is born into "nothing."
About the authors
Catherine Lalonde lives in Montreal. Her publications include Cassandre (2005), and Corps étranger (2008, winner of the Émile-Nelligan Award) and La dévoration des fées (2017), finalist for the 2018 Governor General's Literary Awards. She works as a journalist for the Montreal daily Le Devoir.
Catherine Lalonde's profile page
Oana Avasilichioaei's previous translations include Universal Bureau of Copyrights by Bertrand Laverdure, Wigrum by Quebecois writer Daniel Canty (2013), The Islands by Quebecoise poet Louise Cotnoir (2011) and Occupational Sickness by Romanian poet Nichita Stanescu (2006). In 2013, she edited a feature on Quebec French writing in translation for Aufgabe (New York). she has also played in the bounds of translation and creation in a poetic collaboration with Erín Moure, Expeditions of a Chimæra, (2009). Her most recent poetry collection is We, Beasts (2012; winner of the QWF's A.M. Klein Prize for Poetry), and her audio work can be found on Pennsound. She lives in Montreal. Learn more about Avasilichioaei at www.oanalab.com.
Ingrid Pam Dick (aka Gregoire Pam Dick, Mina Pam Dick, Jake Pam Dick et al.) is the author of Metaphysical Licks (BookThug 2014) and Delinquent (Futurepoem, 2009). Her writing has appeared in BOMB, frieze, The Brooklyn Rail, Aufgabe, EOAGH, Fence, Matrix, Open Letter, Poetry Is Dead, and elsewhere, and has been featured in Postmodern Culture; it is included in the anthologies The Sonnets (ed. S. Cohen and P. Legault, Telephone, 2012) and Troubling the Line: Trans and Genderqueer Poetry and Poetics, (ed. TC Tolbert and Tim Trace Peterson, Nightboat, 2013). Her philosophical work has appeared in a collection published by the International Wittgenstein Symposium. Also an artist and translator, Dick lives in New York City, where she is currently doing work that makes out and off with Büchner, Wedekind, Walser, and Michaux.
Awards
- Winner, Cole Foundation Prize for Translation
Editorial Reviews
"Before this truly unique and impressive book, one is both utterly transfixed and fully implicated, mystified and illuminated. Its opacity is inviting, its obscurity intriguing. With The Faerie Devouring, Oana Avasilichioaei doesn't only translate language, she translates a language. A language, because Catherine Lalonde clearly wrote La dévoration de fées in an idiom all her own, specific to herself and her motley cast of spectral characters. In other words, this is a most ambitious translation project. An extraordinary book, and an equally extraordinary translation." —Cole Foundation Prize for Translation Jury Citation
"Lalonde's language is organic, pulsing, and repetitive in the way of fairy tales. The Faerie Devouring is a loose, impressionistic text that captures the fraught, shifting relationship between the sprite and her Gramma." —Montreal Review of Books
"I want to draw attention to the translator's own virtuosity and dexterity in rendering Lalonde's densely poetic, experimental and semantically complex language. French nursery rhymes and lullabies are transformed into English ones, and passages such as the one above, with its neologisms, English expressions and echoes from other Quebec writers, are joyously and imaginatively rendered." —Event Magazine