Skip to main content Skip to search Skip to search

Foreign Language Study French

Stylistique différentielle, textologie et traduction

Deuxième édition

by (author) Marie-Christine Aubin & Egan Valentine

Publisher
Canadian Scholars' Press Inc.
Initial publish date
Jul 2017
Category
French, General
  • Paperback / softback

    ISBN
    9781551309828
    Publish Date
    Jul 2017
    List Price
    $59.95

Classroom Resources

Where to buy it

Description

Stylistique différentielle, textologie et traduction propose une étude comparée systématisée des caractéristiques stylistiques et culturelles de l'anglais et du français, étude qui se situe généralement à l'étape initiale de la formation en traduction. Partant d'une perspective textuelle, cette nouvelle édition comporte l’étude de divers types de textes, des présentations théoriques enrichies ainsi que de nombreux exercices bidirectionnels. À la fin de chaque chapitre se trouve une bibliographie se rapportant aux notions étudiées.

About the authors

Contributor Notes

Egan Valentine est un professeur de traduction et de linguistique anglaise à l’Université du Québec à Trois-Rivières.

Marie-Christine Aubin est une traductrice agréée et professeure de traduction au Collège Glendon de l’Université York à Toronto.

Editorial Reviews

"Cette nouvelle version augmentée de la Stylistique différentielle et traduction de Valentine et Aubin arrive au moment opportun. Ce manuel est indispensable pour enseigner la stylistique contrastive de l’anglais et du français au Canada et au-delà."— “Denise Merkle, Département de traduction et des langues, Université de Moncton

"Ce manuel d’initiation offre une synthèse originale et novatrice associant la stylistique comparée à la textologie et à traductologie. Fruit d’une longue pratique pédagogique de la part de ses auteurs, il contient un fin dosage de présentations théoriques, très à la portée des étudiants, et d’exercices d’application diversifiés. Il a aussi le mérite de fournir, aussi bien en anglais qu’en français, une pléthore d’exemples, toujours très vivants, représentatifs du monde d’aujourd’hui et du métier de traducteur, qui sauront inspirer les étudiants à aller de l’avant dans leur découverte des modes d’expression juste et de la production de textes idiomatiques."— “Zélie Guével, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval