Language Arts & Disciplines Translating & Interpreting
Le Québec traduit en Espagne
Analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique
- Publisher
- Les Presses de l'Universite d'Ottawa
- Initial publish date
- May 2013
- Category
- Translating & Interpreting, Canadian
-
Paperback / softback
- ISBN
- 9782760307988
- Publish Date
- May 2013
- List Price
- $44.95 USD
-
eBook
- ISBN
- 9782760320789
- Publish Date
- May 2013
- List Price
- $35.99
Classroom Resources
Where to buy it
Description
Comment une « petite nation » peut-elle exister et subsister dans l’espace culturel mondialisé actuel — Par quels mécanismes une culture minoritaire peut-elle être exportée et se tailler un créneau dans un marché culturel central surchargé “
L’ouvrage examine les transferts culturels du Canada vers l’Espagne en analysant un corpus de 77 traductions d’œuvres littéraires québécoises traduites en Espagne, en espagnol et en catalan, entre 1975 et 2004. Les assises théoriques de cette étude reposent sur la sociologie des champs de Pierre Bourdieu appliquée à la traduction et s’appuient, d’une part, sur les études de réseaux et, d’autre part, sur la recherche dans le domaine de la diplomatie culturelle.
L’auteure montre comment les intérêts propres à chacun des champs culturels concernés – source (canadienne et québécoise) et cible (espagnole et catalane) – se traduisent par des stratégies politiques, commerciales, éditoriales et textuelles différentiées. L’ouvrage porte en outre un regard inédit sur le rôle déterminant (mais non déterministe) des acteurs institutionnels, ici canadiens et québécois : ceux-ci développent des stratégies et des structures visant à promouvoir et à accueillir la littérature québécoise en Espagne et en Catalogne. L’auteure se penche aussi sur l’action d’autres agents (éditeurs, directeurs de collection, traducteurs, professeurs de littérature, etc.) qui jouent un rôle central dans le transfert concerné.
- This book is published in French.
About the author
Contributor Notes
María Sierra Córdoba Serrano est professeure adjointe au Monterey Institute of International Studies, en Californie. Elle détient un doctorat et une maîtrise en traductologie de l’Université d’Ottawa, de même qu’un baccalauréat en traduction de l’Université de Málaga, en Espagne. Elle s’intéresse aux approches sociologiques en traductologie, en particulier aux transferts culturels entre le Québec et l’Espagne. Elle a publié plusieurs articles sur ce thème dans les revues META, TTR, Quaderns, MonTI, Globe : revue internationale d’études québécoises et Jeunesse : Young People, Texts, Cultures. Elle a également contribué à des ouvrages collectifs et traduit de nombreuses nouvelles parues dans des revues littéraires. Elle a aussi réalisé la traduction espagnole du roman Nikolski, du Québécois Nicolas Dickner.
Editorial Reviews
« (une) écriture fluide, concise et extrêmement claire. Très bien documenté, ce texte écrit par quelqu’un qui connaît l’histoire récente du Canada/Québec et de l’Espagne/Catalogne finit par dessiner dans ses allers et retours une cartographie de leur culture, de leurs rapports, de leurs conflits. L’auteure suit avec acharnement et passion la piste de chacun des agents, puis en tire ses propres conclusions. Son plus grand mérite est probablement la finesse dont elle fait preuve. En effet, son analyse perspicace de chaque prise de position pousse à réfléchir sur les coulisses de la traduction littéraire. » – Élisabeth Wörle Vidal, Circuit Magazine, no 126, printemps 2015
« Dès le premier chapitre, nous sommes devant un texte « savant », où Serrano Córdoba pose les assises de sa recherche. Très vite, cependant, on est pris au jeu par son écriture fluide, concise et extrêmement claire.
Très bien documenté, ce texte écrit par quelqu’un qui connaît l’histoire récente du Canada/Québec et de l’Espagne/Catalogne finit par dessiner dans ses allers et retours une cartographie de leur culture, de leurs rapports, de leurs conflits. L’auteure suit avec acharnement et passion la piste de chacun des agents, puis en tire ses propres conclusions. Son plus grand mérite est probablement la finesse dont elle fait preuve. En effet, son analyse perspicace de chaque prise de position pousse à réfléchir sur les coulisses de la traduction littéraire. » http://www.circuitmagazine.org/l-espagne-terrain-d-exportation-des-traductions
« L’Espagne, terrain d’exportation des traductions - Ottiaq »
Ouvrage bien structuré (…) Les passages les plus enrichissants de ce livre touchent la sociologie de l’industrie littéraire et en particulier la fabrication des traductions et leur mise en marché (p. 255). Sans être totalement inexistantes, ces dimensions théoriques sont relativement peu abordées dans les études littéraires réalisées au Québec. (Yves Laberge, Université Laval, Globe : revue internationale d’études québécoises, vol. 17, n° 1, 2014, p. 251-253, http://id.erudit.org/iderudit/1028648ar)