Skip to main content Skip to search Skip to search

Language Arts & Disciplines Translating & Interpreting

Le Québec traduit en Espagne

Analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique

by (author) María Sierra Córdoba Serrano

Publisher
Les Presses de l'Universite d'Ottawa
Initial publish date
May 2013
Category
Translating & Interpreting, Canadian
  • Paperback / softback

    ISBN
    9782760307988
    Publish Date
    May 2013
    List Price
    $44.95 USD
  • eBook

    ISBN
    9782760320789
    Publish Date
    May 2013
    List Price
    $35.99

Classroom Resources

Where to buy it

Description

Comment une « petite nation » peut-elle exister et subsister dans l’espace culturel mondialisé actuel — Par quels mécanismes une culture minoritaire peut-elle être exportée et se tailler un créneau dans un marché culturel central surchargé “

 

L’ouvrage examine les transferts culturels du Canada vers l’Espagne en analysant un corpus de 77 traductions d’œuvres littéraires québécoises traduites en Espagne, en espagnol et en catalan, entre 1975 et 2004. Les assises théoriques de cette étude reposent sur la sociologie des champs de Pierre Bourdieu appliquée à la traduction et s’appuient, d’une part, sur les études de réseaux et, d’autre part, sur la recherche dans le domaine de la diplomatie culturelle. 

 

L’auteure montre comment les intérêts propres à chacun des champs culturels concernés – source (canadienne et québécoise) et cible (espagnole et catalane) – se traduisent par des stratégies politiques, commerciales, éditoriales et textuelles différentiées. L’ouvrage porte en outre un regard inédit sur le rôle déterminant (mais non déterministe) des acteurs institutionnels, ici canadiens et québécois : ceux-ci développent des stratégies et des structures visant à promouvoir et à accueillir la littérature québécoise en Espagne et en Catalogne. L’auteure se penche aussi sur l’action d’autres agents (éditeurs, directeurs de collection, traducteurs, professeurs de littérature, etc.) qui jouent un rôle central dans le transfert concerné.

 

- This book is published in French. 

About the author

Contributor Notes

María Sierra Córdoba Serrano est professeure adjointe au Monterey Institute of International Studies, en Californie. Elle détient un doctorat et une maîtrise en traductologie de l’Université d’Ottawa, de même qu’un baccalauréat en traduction de l’Université de Málaga, en Espagne. Elle s’intéresse aux approches sociologiques en traductologie, en particulier aux transferts culturels entre le Québec et l’Espagne. Elle a publié plusieurs articles sur ce thème dans les revues META, TTR, Quaderns, MonTI, Globe : revue internationale d’études québécoises et Jeunesse : Young People, Texts, Cultures. Elle a également contribué à des ouvrages collectifs et traduit de nombreuses nouvelles parues dans des revues littéraires. Elle a aussi réalisé la traduction espagnole du roman Nikolski, du Québécois Nicolas Dickner.

Editorial Reviews

« (une) écriture fluide, concise et extrêmement claire. Très bien documenté, ce texte écrit par quelqu’un qui connaît l’histoire récente du Canada/Québec et de l’Espagne/Catalogne finit par dessiner dans ses allers et retours une cartographie de leur culture, de leurs rapports, de leurs conflits. L’auteure suit avec acharnement et passion la piste de chacun des agents, puis en tire ses propres conclusions. Son plus grand mérite est probablement la finesse dont elle fait preuve. En effet, son analyse perspicace de chaque prise de position pousse à réfléchir sur les coulisses de la traduction littéraire. » – Élisabeth Wörle Vidal, Circuit Magazine, no 126, printemps 2015

« Dès le premier chapitre, nous sommes devant un texte « savant », où Serrano Córdoba pose les assises de sa recherche. Très vite, cependant, on est pris au jeu par son écriture fluide, concise et extrêmement claire.
Très bien documenté, ce texte écrit par quelqu’un qui connaît l’histoire récente du Canada/Québec et de l’Espagne/Catalogne finit par dessiner dans ses allers et retours une cartographie de leur culture, de leurs rapports, de leurs conflits. L’auteure suit avec acharnement et passion la piste de chacun des agents, puis en tire ses propres conclusions. Son plus grand mérite est probablement la finesse dont elle fait preuve. En effet, son analyse perspicace de chaque prise de position pousse à réfléchir sur les coulisses de la traduction littéraire. » http://www.circuitmagazine.org/l-espagne-terrain-d-exportation-des-traductions

« L’Espagne, terrain d’exportation des traductions - Ottiaq »

Ouvrage bien structuré (…) Les passages les plus enrichissants de ce livre touchent la sociologie de l’industrie littéraire et en particulier la fabrication des traductions et leur mise en marché (p. 255). Sans être totalement inexistantes, ces dimensions théoriques sont relativement peu abordées dans les études littéraires réalisées au Québec. (Yves Laberge, Université Laval, Globe : revue internationale d’études québécoises, vol. 17, n° 1, 2014, p. 251-253, http://id.erudit.org/iderudit/1028648ar)