Cotton Blues
- Publisher
- Mawenzi House Publishers Ltd.
- Initial publish date
- Oct 2024
- Category
- Literary
-
Paperback / softback
- ISBN
- 9781774151778
- Publish Date
- Oct 2024
- List Price
- $22.95
-
eBook
- ISBN
- 9781774151785
- Publish Date
- Oct 2024
- List Price
- $12.99
Classroom Resources
Where to buy it
Description
Translated from French by Phyllis Aronoff and Howard Scott.
In an African town somewhere between the Sahel and the Atlantic coast, cotton planter Toby Kunta takes a Berlin journalist hostage in a museum showroom. Kunta asks for monetary compensation for himself and a group of peasants ruined by the production of genetically modified cotton. As the tension rises inside the museum and a standoff begins with the chief of police, Kunta begins to burn the exhibited works one by one and threatens to do the same with his prisoner.
With this standoff behind closed doors, where words and gestures get exchanged with anger and hope, Edem Awumey takes us on a contemporary journey on the cotton road, from the African Savannah to the American South, from the luxurious salons of Berlin to the fields of Indian Rajasthan sprayed with glyphosate, from the valleys of Uzbekistan covered with white fibre to the spinning mills of Dhaka in Bangladesh. Cotton Blues is a novel of the crossing of worlds in a struggle against the global domination of the multinationals. It is the great lamentation of the African people enslaved by the Western world's thirst for wealth. It is a cry for freedom too long held back that finally bursts out with thunderous violence.
About the authors
Edem Uwumey was born in Togo in 1975. His first novel, Port-Melo, won the Grand Prix Litteraire de L’Afrique Noire, one of the most distinguished literary prizes in Africa, and his second novel, Les pieds sales (Dirty Feet), was a finalist for one of France’s most prestigious literary prizes, the Prix Goncourt. Awumey now lives in Canada where he is a teacher.
Phyllis Aronoff, a Montrealer born and bred, translates from French to English, solo or with co-translator Howard Scott. She has translated fiction, poetry, memoirs, and works in the humanities by authors from Québec and France. Among her recent translations are Message Sticks / Tshissinuatshitakana, poems by Innu writer Joséphine Bacon, and novels (co-translated with Howard Scott) by Rima Elkouri and Edem Awumey. Her translations have won several prizes, including the Jewish Book Award for Fiction and, with Howard Scott, the Quebec Writers’ Federation Translation Prize and the Governor General’s Literary Award for Translation. Phyllis is a past president of the Literary Translators’ Association of Canada and has represented translators on the Public Lending Right Commission of Canada.
Phyllis Aronoff's profile page
Howard Scott is a Montreal literary translator who works with fiction, non-fiction, and poetry. His translations include works by Madeleine Gagnon, science-fiction writer Élisabeth Vonarburg, and Canada’s Poet Laureate, Michel Pleau. Scott received the Governor General’s Literary Award for his translation of Louky Bersianik’s The Euguelion. The Great Peace of Montreal of 1701, by Gilles Havard, which he co-translated with Phyllis Aronoff, won the Quebec Writers’ Federation Translation Award. A Slight Case of Fatigue, by Stéphane Bourguignon, another co-translation with Phyllis Aronoff, was a finalist for the Governor General’s Literary Award. Howard Scott is a past president of the Literary Translators’ Association of Canada.
Editorial Reviews
"Lyrical and inspiring, as Edem Awumey always is." --Josée-Anne Paradis, Les Libraires
"An eye opening work. A very fine novel." --Marie-Andrée Lamontagne, "Parking nomade," Radio Ville-Marie
"A heartfelt cry for justice. I think many peoples will see themselves reflected in this story of capitalist oppression. An incisive style. Very powerful images. An author to discover." --Myriam Fehmiu, "Samedi et rien d'autre," Radio-Canada