Skip to main content Skip to search Skip to search

Fiction Literary

Baloney

by (author) Raymond Bock

translated by Pablo Strauss

Publisher
Coach House Books
Initial publish date
Oct 2016
Category
Literary, Canadian
  • Paperback / softback

    ISBN
    9781552453391
    Publish Date
    Oct 2016
    List Price
    $18.95
  • eBook

    ISBN
    9781770564688
    Publish Date
    Oct 2016
    List Price
    $11.95

Classroom Resources

Where to buy it

Description

A Tristram Shandy–esque novella about failing memory and failed writing, from one of French Canada’s most exciting new voices.

A young, floundering author meets Robert ‘Baloney’ Lacerte, an older, marginal poet who seems to own nothing beyond his unwavering certainty. Over the course of several evenings, Lacerte recounts his unrelenting quest for poetry, which has taken him from Quebec’s Boreal forests to South America to East Montreal, where he seems poised to disappear without a trace. But as the blocked writer discovers, Lacerte might just be full of it.

‘[Bock’s] deeply original writing always seeks out the mot juste, then sculpts them into sentences that describe the slightest variations of human emotions in spectacular complexity, harnessing the power of form, rhythm, and sound.’

—Mario Cloutier, La Presse (translated fromthe French)

‘Books are dangerous. They call into question the order of things, turn the world upside down to get a better sense of it and shake the dust off the lenses we look through. [...] No one can say where this book by Maxime Raymond Bock will take us. It’s an incandescent plea for the latent powers of literature, something like a necessity.’

—Jérémy Laniel, Spirale (translated from the French)

Praise for Atavisms:

‘Crackles with the energy of a Queébécois folk song, impassioned and celebratory but also melancholy and cheekily ironic ... As in Bolaño’s work, narrative itself is often the subject; stories are folded within other stories and narrators are constantly asserting their presence ... Like Bolaño, Bock alternates between rage, sorrow, protest, and dark comedy, and the two writers share a sense of urgency –of writing against time as much as about it.’

—Pasha Malla, The New Yorker

About the authors

Maxime Raymond Bock was born in Montreal, where he currently lives. After pursuing sports and music and studying creative writing he published Atavismes (Le Quartanier, 2011), winner of the 2012 Prix Adrienne-Choquette, awarded to the year’s outstanding short story collection. His second book was a novella, Rosemont de profil (Le Quartanier, 2013). Atavismes was released in English translation by Dalkey Archive Press in 2015. Bock works in publishing.

Raymond Bock's profile page

Pablo Strauss is the translator of twelve works of fiction, several graphic novels, and the screenplay of one feature film, White Dog (2022). He is a three-time finalist for the Governor General’s Literary Award for translation for The Country Will Bring Us No Peace (Coach House Books, 2020), Synapses (Talonbooks, 2019), and The Longest Year (House of Anansi, 2017). The Dishwasher, his translation of Stéphane Larue’s Le plongeur, won the 2020 Amazon Canada First Novel Award. He has published essays, reviews, and translations in Granta, Geist, The Literary Review of Canada, The Globe and Mail and The Montreal Review of Books. Pablo grew up in Victoria, BC, and has made his home in Quebec City for fifteen years.

 

Pablo Strauss' profile page

Editorial Reviews

‘Maxime Raymond Bock has created an endearing folk hero, or rather anti-hero… And although a distinctly Québécois flavour permeates the tale, seen, for example, in the French-Canadian poetic traditions that Robert, ever idealistic, tries to align himself with; Baloney is a novel charged with the type of broad, comic, and deeply human appeal that knows no borders.’

‘Yes, you’ll read Baloney quickly. But you’re highly unlikely to read it only once.’

'Bock’s low-key prose swiftly changes registers, from nostalgic to ironic, from reverential to wry, allowing the narrator to express a broad spectrum of emotion in contrast to Robert’s hardened stoicism. Pablo Strauss’ deft translation makes it easy to forget this is a translated work so the immense affection we come to feel for him reflects the immensity of Bock’s talent.'

'… a deeply fulfilling exploration of what it means to write.'